关于语言交流问题



www.duxs8.net推荐各位书友阅读:北宋穿越指南关于语言交流问题
(读小说吧 www.duxs8.net) 再仔细查了一下论文,宋代的四川话,叫做梁益方言。 当时,陕西话和四川话(包括汉中),被宋人统称为“西言”,略有不同,大致相当。 最接近宋代发音的四川方言,是现代的乐山话。但又跟乐山话不完全相同,它主要承袭自秦晋方言,并跟古蜀语有一定融合。 举个例子,用宋代的西言说“豆子”,四川话的发音为“豆逼”,陕西话的发音为“豆比”,其实都源自“豆皀”一词。 宋代官话为洛阳音,而当时陕西、四川的西言接近长安音。 以“猪”字举例,洛阳音读“雕”,长安音读“猪”。 就算是宋代的洛阳音,跟现代普通话比较,也有一半左右能听懂。那些能听懂的字,生母韵母和音调不完全相同,但不会太费力,下意识的就能理解其义。剩下那些听不懂的,有一部分连蒙带猜也能猜出来。 当然,也有一部分变化太大,连猜都不知道怎么猜。 《北宋穿越指南》关于语言交流问题 正在手打中,请稍等片刻, 内容更新后,请重新刷新页面,即可获取最新更新!
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!

上一页 | 北宋穿越指南 | 下一页 | 加入书签 | 推荐本书 | 返回书页



如果您喜欢,请点击这里把《北宋穿越指南》加入书架,方便以后阅读北宋穿越指南最新章节更新连载
如果你对《北宋穿越指南》有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。